Ya lo decía Miguel de Cervantes: “Un refrán es una frase corta basada en una larga experiencia”. Y es que estas expresiones condensan la sabiduría popular en pocas palabras, transmitiendo consejos, valores o advertencias de generación en generación. Si se utilizan en el aprendizaje de inglés, además de reflejar la cultura, ayudan a ampliar el vocabulario y mejorar la comprensión. A continuación, recogemos algunos refranes en inglés que puedes incorporar a tus clases.

Refranes en Inglés

Practice makes perfect

Su traducción es: la práctica lleva a la perfección. Destaca así la importancia de la repetición y el esfuerzo en el aprendizaje.

Rome wasn’t built in a day

Este refrán tiene su equivalente en español: Roma no se construyó en un día. Su significado está asociado a la necesidad de dedicar tiempo y esfuerzo al trabajo o al estudio para obtener grandes resultados.

An apple a day keeps the doctor away

Una manzana al día, aleja al doctor; es decir, llevar una dieta equilibrada es lo más adecuado para gozar de una buena salud.

Every cloud has a silver lining

En ocasiones, ocurren situaciones negativas de las que luego surgen otras positivas o nuevos aprendizajes. De ahí que esté refrán, que textualmente dice que cada nube tiene su lado bueno, pueda equipararse a nuestro ‘no hay mal que por bien no venga’.

Look before you leap

Traducido como ‘mira antes de saltar’, enseña la importancia de reflexionar y adoptar un pensamiento crítico antes de tomar decisiones.

Don’t judge a book by its cover

Significa que un libro no debe juzgarse por su portada; o lo que es lo mismo, las apariencias engañan.

Actions speak louder than words

Las acciones hablan más alto que las palabras es su significado literal, pero quiere decir que las palabras se las lleva el viento y que lo importante son las acciones que se demuestran.

Hear something through the grapevine

Aunque su traducción literal en español es ‘escuchar algo a través de la vid’, se usa en situaciones en las que alguien se entera de algo por segundas personas o rumores. Es similar a nuestro ‘me lo ha dicho un pajarito’. 

Don’t bite more than you can chew

Su equivalente en nuestro refranero es ‘el que mucho abarca poco aprieta’, o dicho de otro modo, es mejor ir paso a paso completando las tareas de forma ordenada que querer abarcar demasiados proyectos a la vez y no conseguir llegar a todos. Si se traduce literalmente: ‘no muerdas más de lo que puedes masticar’.

The grass is always greener on the other side

En ocasiones solemos pensar que la vida de los demás es mejor que la nuestra, aunque no siempre sea cierto. En este sentido, el refrán que se traduce como ‘la hierba siempre es más verde en el otro lado’ sugiere que lo ajeno parece más atractivo solo porque no vemos sus problemas.