Desde los sonetos de Shakespeare hasta los versos de Emily Dickinson, los poemas ayudan a aprender vocabulario, expresiones comunes, gramática y la fonética. Así, los poemas en inglés para practicar el idioma se convierten en una herramienta ideal para que los estudiantes conecten con la lengua de forma más profunda.

I wandered lonely as a cloud (William Wordsworth)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Traducción: 

Vagué solo como una nube
Que flota en lo alto sobre valles y colinas,
Cuando de repente vi una multitud,
Una multitud de dorados narcisos;
Junto al lago, bajo los árboles,
Revoloteando y bailando en la brisa.

Este poema refleja el encuentro del poeta con la belleza natural al ver un campo de narcisos. 

A dream within a dream (Edgar Allan Poe)

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

Traducción:

¡Recibe este beso en la frente!
Y al despedirme de ti ahora,
Esto es lo que quiero confesar:
No os equivocáis, quienes creéis
Que mis días han sido un sueño;
Sin embargo, si la esperanza se ha desvanecido
En una noche, o en un día,
En una visión, o en ninguna,
¿Es por ello menos perdido? 
Todo lo que vemos o parecemos 
No es más que un sueño dentro de un sueño.

Poe reflexiona sobre cómo lo que percibimos puede ser solo una ilusión.

Hope is the thing with feathers (Emily Dickinson)

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the Gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

Traducción: 

La esperanza es la cosa con plumas
Que se posa en el alma 
Y canta la melodía sin palabras 
Y nunca se detiene -en absoluto-
Y lo más dulce -en el vendaval- se oye:
Y dolorosa debe ser la tormenta 
Que podría desconcertar al pequeño pájaro
Que a tantos mantuvo cálidos.

Dickinson describe la esperanza como un pájaro que nunca deja de cantar, incluso en los momentos difíciles.

Sonnet 18 (Shakespeare)

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives my love, and my love is thee.

Traducción: 

¿He de compararte a un día de verano?
Eres más hermosa y más templada:
Los vientos fuertes sacuden los queridas yemas de mayo,
Y el verano tiene un contrato demasiado corto:
A veces el ojo del cielo brilla demasiado,
Y a menudo su tez dorada se oscurece;
Y toda belleza declina a veces de su esplendor,
Por casualidad o el curso cambiante de la naturaleza;
Pero tu eterno verano no se desvanecerá
Ni perderás la posesión de esa hermosura que posees;
Ni la muerte se jactará de que vagas a su sombra,
Cuando en líneas eternas al tiempo creces:
Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver,
Mientras viva mi amor, mi amor eres tú.

Este soneto de Shakespeare es uno de los poemas más célebres de la literatura inglesa y refleja la atemporalidad del amor y la belleza.

The tiger (William Blake)

Tiger Tiger, burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

Traducción: 

Tigre, tigre, brillante y ardiente
En los bosques de la noche:
¿Qué mano u ojo inmortal
pudo forjar tu temible simetría?
¿En qué abismos o cielos lejanos,
ardió el fuego de tus ojos?
¿A qué alas se atreverá a aspirar?
¿Qué mano se atreve a apoderarse del fuego?

El poeta explora en sus versos la naturaleza asombrosa y misteriosa del tigre.